Coro de Babel - El portal de la cultura y de la ciencia - El Pot-pourri de Cambaceres y el cosmopolitismo lingüístico en la Generación del ´80
Inicio arrow Acceda a todos los artículos de la Biblioteca de Babel organizados por tema arrow Literatura Argentina arrow El Pot-pourri de Cambaceres y el cosmopolitismo lingüístico en la Generación del ´80

Formulario de acceso

Webs interesantes

Foro - Últimos comentarios

Artículos relacionados

Add to Technorati Favorites
IBSN: Internet Blog Serial Number 04-006-019-82
 

Búsquedas externas personalizadas



El Pot-pourri de Cambaceres y el cosmopolitismo lingüístico en la Generación del ´80 PDF Imprimir E-Mail
Escrito por Marcos Carlos Carbajo   
lunes, 20 de noviembre de 2006

Caracterizaremos, a continuación, la lengua literaria propuesta en la novela Pot-pourri, perteneciente a Eugenio Cambaceres, a partir del modo en que la novela articula lengua nacional y lenguas extranjeras. Teniendo en cuenta estas características, precisaremos la diferencia de función que puede establecerse entre el cosmopolitismo lingüístico de la generación del ´37 y el cosmopolitismo lingüístico de la generación del ´80.

 

          

  Para comenzar, diremos que es posible verificar en Pot-pourri una estructura edificada a partir de una prosa ligera y en apariencia superficial dueña de un tono que intenta emular una conversación. Acordamos con Marta Cisneros en que la siguiente frase irónica es un indicio de esta intención de Cambaceres de reproducir el tono oral de la conversación, esto puede observarse no sólo en su contenido y sino también en su forma:[1] 

“Para que uno contribuya, por su parte, a enriquecer la literatura nacional, me dije, basta tener pluma, tinta, papel y no saber escribir el español; yo reúno discretamente todos esos requisitos, por consiguiente, nada se opone a que contribuya, por mi parte, a enriquecer la literatura nacional.”[2] 

Este tono conversacional, se encuentra, en lo sucesivo, atravesado de un slang o jerga de marcado carácter aristocrático y porteño. En los aspectos lingüísticos, se verifica, una suerte de amalgamiento entre elementos criollos y europeos. En este sentido, luego de considerar esta obra la primer novela moderna argentina,[3] Josefina Ludmer afirma respecto de Cambaceres: “En Pot Pourri, su primera novela, inventa un nuevo sujeto para las ficciones del estado liberal: un actor anónimo que actúa de dandy y que actúa al fin de jefe de estado. Y con ese sujeto múltiple inventa una nueva lengua literaria (una jerga “aristocrática porteña” para los chistes del club de la Coalición) y una nueva fábula de identidad de la “alta” cultura porteña.”[4] 

En un intento de alinearse con la estética naturalista y mediante la utilización de este slang, el autor consigue que la novela defina una nueva lengua literaria basada en la ruptura de ciertos pactos sociales y en el aflojamiento de los modales y las normas lingüísticas. Cambaceres fusiona las jergas campesinas con una suerte de argot francés de carácter aristocrático, con el inglés e incluso con el latín.[5] Como resultado obtenemos una lengua confeccionada con retazos de todas las lenguas. Un pot-pourri de lenguas, en el que los registro altos y bajos se entrecruzan emulando una oralidad escandalosa.[6] En este sentido, afirma Alejandra Larea: “Cambaceres escribe en el “verdadero slang porteño”: una mezcla de coloquialismos, de “la jerga de los paisanos” y de el argot semi-francés, semi-indígena de la clase elevada (...) las diferencias sociales se procesan culturalmente a través de un lenguaje en el que la “clase elevada” se apropia de todas las lenguas (las más altas y las más bajas) y, en ese semi-, encuentra la distinción que la convierte en lo nacional”.[7] 

Antes de la generación del ´80 la función de la literatura se confundía con la función de la política y, por consiguiente, las voces utilizadas por los narradores estaban muy politizadas. En la obra de Cambaceres, por el contrario, se comienza a observar un desplazamiento de la función de la literatura en un intento de desprenderse de la política. Uno de los rasgos estilísticos que hacen posible este desplazamiento lo constituye la particular articulación entre lengua nacional y lenguas extranjeras anteriormente descripta. El  empleo de este slang aristocrático-porteño posibilita, pues, una de las características más importantes del texto de Cambaceres. Puesto que, por medio de la atmósfera generada por esta nueva lengua con fines estrictamente estilísticos, se consigue uno de los primeros intentos de llevar la literatura a su autonomización respecto de la política. 

A diferencia de lo que pudimos observar en Cambaceres, el cosmopolitismo lingüístico de la generación del ´37 incorporaba las lenguas extranjeras como una herramienta para poder pensar y expresar lo que en nuestra lengua, por sus presuntas carencias hijas de España, no era posible.[8] La postura, en general era rupturista respecto al español que se hablaba en la península. Y el cosmopolitismo lingüístico era considerado el vehículo para producir la emancipación lingüística.[9] Por el contrario, el cosmopolitismo lingüístico de Cambaceres no reside en la utilización de las lenguas extranjeras como un mero recurso instrumental ni un medio para conseguir la emancipación: sino que en Pot-pourri se ostenta una relación familiar con las lenguas occidentales confirmada por el conocimiento de los sobreentendidos. A diferencia de los autores de la generación del ´37, en Cambaceres encontramos, entonces, una apropiación total de la cultura europea en pos de una literatura cuya función intenta desprenderse de la política para comenzar a encontrar su fin en sí misma.[10]

 

Marcos Carlos Carbajo

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla


[1] CISNEROS, Marta: “Según decimos en criollo...” (Un “pot pourri” de Eugenio Cambaceres). Editorial de la Fundación Universidad Nacional de Río Cuarto. Río Cuarto, 2000. Página 20.

[2] CAMBACERES, Emilio: Pot-pourri. Silbidos de un vago. Clarín/AGEA. Barcelona, 2001. Página 11.

[3] Cfr. LUDMER, Josefina: “Los sujetos del estado liberal. Cuentos de educación y matrimonio” en El cuerpo del Delito. Un manual. Libros Perfil. Buenos Aires, 199. Página 48.

[4] LUDMER, Josefina: Ibidem, página 50.

[5] Cfr. GARCÍA MÉROU, Martín: “Las novelas de Cambaceres” en Libros y autores. Felix Lajouane Editor. Libraire Genérale. Buenos Aires, 1886. Página 5.

[6] “Cambaceres (...) argentinizarla literatura europea contemporánea (...). Lo mismo hace en Pot Pourri con las lenguas extranjeras –italiano, francés, latín, inglés- para inventar una oralidad argentina prepotente, desenfadada y “aristocrática”: el “slang porteño(...) o “el dialecto aristocrático criollo” en LUDMER, Josefina: “Los sujetos del estado liberal. Cuentos de educación y matrimonio” en El cuerpo del Delito. Un manual. Op cit. Página 54-55.

[7] LAREA, Alejandra: El tiempo vacío de la ficción. Las novelas de Eduardo Gutiérrez y Eugenio Cambaceres. Fondo de Cultura Económica. Buenos Aires, 2003. Página 182.

[8] SARMIENTO, D. F.: “Contestación a un quídam” en Polémica literaria. Editorial Cártago. Bs. As., 1955. Página 53.

[9] Cfr. BLANCO DE MARGO, Mercedes: Lenguaje e identidad. Actitudes lingüísticas en la argentina 1800-1960. Gabinete de estudios lingüísticos. Departamento de humanidades. Universidad Nacional del Sur. Bahía Blanca, 1991. Páginas 27-30.

[10] Al respecto Josefina Ludmer afirma: “Esa cultura rica de 1880 (...) viajera y diplomática, hizo el gesto de apropiarse de toda la literatura occidental y sobre todo europea (y por lo tanto no sólo cambió la relación de la lengua nacional con las extranjeras sino que fundó la traducción como género literario (...)), y produjo una escritura fragmentaria y conversada, novelera y elegante, sustancialmente culta y refinada: “aristócrata”.” en  LUDMER, Josefina: “Los sujetos del estado liberal. Cuentos de educación y matrimonio” en El cuerpo del Delito. Un manual. Op cit. Página 25.
Comentarios
Buscar
¡Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios!

3.21 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."

Modificado el ( domingo, 11 de febrero de 2007 )
 
< Anterior   Siguiente >